September 17, 2009, 1:10 pm
Prevodi kratkih besedil za prevajalca ne predstavljajo ovir, za prevajalsko agencijo pa pomenijo enako veliko dela kot za daljši prevod in s tem sorazmerno velike stroške glede na vrednost prevoda. Prevajalske agencije to rešujejo na različne načine bodisi z minimalnimi obračunskimi zneski ali z minimalno obračunsko količino. Seveda pa se tudi prevajalcu lahko zgodi, da pri nekem kratkem besedilu naleti na besedo ali besedno zvezo, ki mu vzame sorazmerno velik časa predenj jo ustrezno prevede. Seveda je ta težava prisotna pri manj izkušenih prevajalcih
July 26, 2009, 3:05 pm
Stranka, ki naroča prevajanje se lahko pri tem odloči, da se prevedeno besedilo še lektorira. Možno je seveda tudi, da stranka da lektorirati tudi izvorno besedilo, še preden se prevede. Lektoriranje stane večinoma precej manj kot prevajanje istega besedila, zato lektoriranje ob prevajanju v večini primerov ne poveča pomembno stroške prevajanja.
June 27, 2009, 12:10 pm
Stranke, ki povprašujejo po prevajanju včasih želijo prevod besedila v okviru roka, ki ga ne more izvesti ena sama prevajalka oziroma prevajalec. Prevajalec oziroma prevajalka lahko namreč na dan prevede le določeno število strani, pri čemer je to odvisno tudi od zahtevnosti besedila. Če stranka želi prevod besedila v roku, v skladu s katerim bi število prevedenih strani na dan presegalo prej omenjeno mejo, se je potrebno dogovoriti, da se prevod razdeli med več prevajalk oziroma prevajalcev.
June 27, 2009, 12:08 pm
Na tej spletni strani bomo predstavili teme s področja prevajanja oziroma prevodov.